Стоимость апостиля
Стоимость услуги зависит от стоимости специального сбора в консульстве той страны, где проставляется отметка.
от 5 000
При работе с документами сотрудники Бюро переводов «Перевод и Право», задействованные в исполнении заказа, подписывают соглашение о неразглашении личных и коммерческих данных и несут финансовую ответственность за сохранение конфиденциальности!
Разделяем тематики и направления
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка
Последовательный перевод:На выставках; технический ( пуска/наладка обрудования); нотариус, в суде; бизнес перевод; медицинские переводы; по телефону, Skype; сопровождение. |
от 6 000 / 1-3 часа * |
от 8 000 / 8 часов * | |
Последовательный перевод
Форумы, семинары, презентации; на уровне глав глав
правительств, президентов компаний; космонавтика, нанотехнологии,
военное дело, наука |
от 10 000 / 1-3 часа * |
от 16 000 / 8 часов * | |
Синхронный перевод:
|
от 18 000 / человек, за 4 часа * каждый последующий час — 4 500 |
от 36 000 / человек, за 8 часов * каждый последующий час — 4 500 |
|
Синхронный перевод в других города России | Синхронный перевод в другом городе рассчитывается индивидуально. |
Письменный перевод |
Стоимость с английского на русскийот 550 / страница * |
Стоимость с русского на английскийот 550 / страница * |
|
Письменный перевод носителем языка | от от 1 100 / страница * |
* 1 страница равна 1800 знакам с пробелами. Подсчет идет по русскому тексту. Указана стандартная цена за 1800 знаков с пробелами. Стоимость может отличаться в зависимости от сложности перевода. |
Гид-переводчикгруппы до 40 человек |
9 000 / 1-4 часа каждый последующий час — 2 000 |
12 000 / 8 часов каждый последующий час — 2 000 |
Письменный перевод носителем языка | 1 100 / 1 страница * |
Срочный письменный перевод "с" или "на" английский язык | 750 / 1 страница * |
Нотариальное заверение перевода | 500 / документ (не более 10 листов) |
Аудио и видео озвучка | 2 000 / минута минимальный заказ — 5 минут |
Перевод аудиофайлов На русский язык с английского На английский язык (носителем языка) |
700 / страница * 1 300 / страница * |
* 1 страница равна 1800 знакам с пробелами. Подсчет идет по русскому тексту. Указана стандартная цена за 1800 знаков с пробелами. Стоимость может отличаться в зависимости от сложности перевода. |
Перевод + проставление Апостиля с русского языка |
5000 руб. |
Перевод Апостиля с английского языка. Переводим апостиль и заверяем у нотариуса (без проставления апостиля) |
от 1500 руб. (в зависимости от объема) |
Официальные документы, выдаваемые гражданам, к примеру, доверенность, свидетельства о рождении и браке, действительны только на территории родной страны. При выезде за границу их нужно легализовать, иначе бумаги не примут иностранные государственные органы. Данная процедура пригодится при совершении сделок с недвижимостью за рубежом, открытии банковского счёта, заключении брака, иммиграции.
Одним из самых распространённых способов легализации является проставление оттиска штампа установленной формы на документах (то есть, апостиля).
Такой вариант применяется государствами-членами Гаагской конвенции, в числе которых есть и Россия. Соответственно, это требование распространяется и для иностранных бумаг, которые сдаются в российские официальные органы.
Геометрическая форма апостиля в каждой стране своя, однако общепринятой является квадратная со стороной 9 см. На штампе значатся сведения о государстве, городе и организации, проставившей апостиль, о расписавшемся должностном лице, номер и дата и др. Апостиль пишется на национальном языке и английском/французском (языках Гаагской конвенции).
Дабы иностранный документ приняли в организациях и органах власти России, апостиль надо перевести на русский язык. В обратном случае бумага не будет иметь юридическую силу.
Переведённые страницы подшиваются к оригиналу или ксерокопии документа.
Предусмотрено 2 варианта перевода документов:
Для получения высшего образования за рубежом студенту следует сдать пакет документов в посольство.
Эту же процедуру требуется пройти и при легализации документа об образовании на территории другой страны.
Заявитель сдаёт в консульство нотариальный перевод диплома вместе с прошением. Наиболее распространённым языком перевода - английский, где он является официальным. За рубежом российский диплом имеет юридическую силу на территории СНГ и стран-союзников (в Корее, Китае, Чехии).
Перевести приложение к диплому может только квалифицированный специалист. Нотариально удостоверяется непосредственно перевод диплома или копия диплома, выданного в России.
В отношении паспорта, а также иных личных документов, где имеется фотография гражданина (водительского удостоверения, военного билета, трудовой книжки) требования об апостилировании не распространяются. Исключение составляет проведение дополнительной проверки ксерокопий. В этой связи апостиль можно поставить на нотариально удостоверенной ксерокопии. Для этого потребуется:
Для англоязычных стран требуется легализация документов на соответствующем языке.
Переведённый текст апостиля на английский язык нужно заверить. Сделать это можно двумя способами:
Выбор способа зависит от предъявляемых к документам требований.
Дабы перевод печати с нотариальным заверением был выполнен качественно, следует предоставить оригинал документа с апостилем или нотариально заверенную ксерокопию.
В некоторых зарубежных организациях принимается заверение исключительно печатью бюро переводов и подписью переводчика.
Бюро «Перевод и право» в Москве занимается легализацией любых документов.
Какие услуги мы оказываем:
Также мы подскажем Вам, как нужно подшивает переведённые страницы: к оригиналу или ксерокопии.