Перевод апостиля
4.7 5
Перевод апостиля с английского на русский язык

Перевод апостиля

Стоимость перевода

Стоимость перевода типовых документов

Апостиль
Стоимость услуги зависит от стоимости
специального сбора в консульстве той страны,
где проставляется отметка.
от 5 000  
Европейские языки
Албанский 1100 / стр.
Английский 650 / стр.
Белоруский 650 / стр.
Болгарский 650 / стр.
Боснийский 700 / стр.
Венгерский 650 / стр.
Голландский/ Нидерландский 900 / стр.
Греческий 700 / стр.
Датский 900 / стр.
Иврит 1000 / стр.
Ирландский 1100 / стр.
Исландский 1100 / стр.
Испанский 750 / стр.
Итальянский 750 / стр.
Каталонский 1100 / стр.
Латынь 1100 / стр.
Латышский 750 / стр.
Литовский 650 / стр.
Молдавский/Румынский 650 / стр.
Немецкий 750 / стр.
Норвежский 900 / стр.
Польский 750 / стр.
Португальский 750 / стр.
Сербский 650 / стр.
Словацкий 700 / стр.
Словенский 700 / стр.
Татарский 650 / стр.
Украинский 700 / стр.
Финский 900 / стр.
Французский 750 / стр.
Хорватский 700 / стр.
Черногорский 700 / стр.
Чешский 750 / стр.
Шведский 750 / стр.
Эстонский 750 / стр.
Языки Азии
Бенгальский 1200 / стр.
Бирманский 1200 / стр.
Вьетнамский 1200 / стр.
Индонезийский 1200 / стр.
Китайский 1000/ стр.
Корейский 1200 / стр.
Кхмерский 1200 / стр.
Лаоский 1200 / стр.
Малайзийский 1200 / стр.
Монгольский 1200 / стр.
Непальский 1200 / стр.
Санскрит 1200 / стр.
Тайский 1200 / стр.
Урду 900 / стр.
Хинди 1200 / стр.
Японский 1200 / стр.
Ближнего и Среднего Востока
Азербайджанский 650 / стр.
Арабский 1200 / стр.
Армянский 650 / стр.
Башкирский 650 / стр.
Грузинский 650 / стр.
Казахский 650 / стр.
Киргизский 650 / стр.
Персидский/Фарси 900 / стр.
Таджикский 650 / стр.
Турецкий 650 / стр.
Туркменский 650 / стр.
Узбекский 650 / стр.

Примеры работ

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Светлана

Письменный

Львов
  • Анг
  • Рус
  • Укр

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод

Приложите файл, если нужно (word, excel, pdf, jpg, gif)

Официальные документы, выдаваемые гражданам, к примеру, доверенность, свидетельства о рождении и браке, действительны только на территории родной страны. При выезде за границу их нужно легализовать, иначе бумаги не примут иностранные государственные органы. Данная процедура пригодится при совершении сделок с недвижимостью за рубежом, открытии банковского счёта, заключении брака, иммиграции.

Одним из самых распространённых способов легализации является проставление оттиска штампа установленной формы на документах (то есть, апостиля).

Такой вариант применяется государствами-членами Гаагской конвенции, в числе которых есть и Россия. Соответственно, это требование распространяется и для иностранных бумаг, которые сдаются в российские официальные органы.

Геометрическая форма апостиля в каждой стране своя, однако общепринятой является квадратная со стороной 9 см. На штампе значатся сведения о государстве, городе и организации, проставившей апостиль, о расписавшемся должностном лице, номер и дата и др. Апостиль пишется на национальном языке и английском/французском (языках Гаагской конвенции).

Дабы иностранный документ приняли в организациях и органах власти России, апостиль надо перевести на русский язык. В обратном случае бумага не будет иметь юридическую силу.

Переведённые страницы подшиваются к оригиналу или ксерокопии документа.

Предусмотрено 2 варианта перевода документов:

  • выполняется нотариальный перевод печати на документе, на который проставляется апостиль;
  • апостиль ставится на оригинал документа, затем выполняется перевод, который потом нотариально удостоверяется. Этот способ - наиболее распространённый, так легализуются свидетельства актов гражданского состояния: о браке, рождении и т.д.

Перевод диплома на английский с апостилем

Для получения высшего образования за рубежом студенту следует сдать пакет документов в посольство. 

Эту же процедуру требуется пройти и при легализации документа об образовании на территории другой страны.

Заявитель сдаёт в консульство нотариальный перевод диплома  вместе с прошением. Наиболее распространённым языком перевода - английский, где он является официальным. За рубежом российский диплом имеет юридическую силу на территории СНГ и стран-союзников (в Корее, Китае, Чехии).

Перевести приложение к диплому может только квалифицированный специалист. Нотариально удостоверяется непосредственно перевод диплома или копия диплома, выданного в России.

Перевод апостиля паспорта с русского на английский язык

В отношении паспорта, а также иных личных документов, где имеется фотография гражданина (водительского удостоверения, военного билета, трудовой книжки) требования об апостилировании не распространяются. Исключение составляет проведение дополнительной проверки ксерокопий. В этой связи апостиль можно поставить на нотариально удостоверенной ксерокопии. Для этого потребуется:

  • перевести на английский язык все страницы паспорта;
  • удостоверить у нотариуса сделанные копии, а также переведённые страницы с подписью переводчика;
  • поставить апостиль в Минюсте, предоставив оригинал и копии паспорта.

Перевод апостиля документов на английский язык

Для англоязычных стран требуется легализация документов на соответствующем языке.

Переведённый текст апостиля на английский язык нужно заверить. Сделать это можно двумя способами:

  • печатью бюро переводов;
  • у нотариуса.

Выбор способа зависит от предъявляемых к документам требований.

Дабы перевод печати с нотариальным заверением был выполнен качественно, следует предоставить оригинал документа с апостилем или нотариально заверенную ксерокопию.

В некоторых зарубежных организациях принимается заверение исключительно печатью бюро переводов и подписью переводчика.

Куда обратиться за услугой легализации

Бюро «Перевод и право» в Москве занимается легализацией любых документов.

Какие услуги мы оказываем:

  • переводим апостиль, проставленный на иностранных документах;
  • легализуем документ, если Вы собираетесь выехать за границу: переведём его, заверим у нотариуса и поставим апостиль в Минюсте.

Также мы подскажем Вам, как нужно подшивает переведённые страницы: к оригиналу или ксерокопии.

Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp