Вопрос авторских прав переводчика актуален с момента возникновения перевода как деятельности. Часто возникает вопрос, чьей собственностью является профессионально обработанный текст - автора перевода или агентства, которое его заказало.
Абсолютные авторские права на произведение имеет тот, кто его написал в оригинале. Все права на копирование работы также принадлежат ему. Поэтому перед тем, как делать перевод статей или произведений какого-либо автора, нужно получить его согласие. Но во время подписания с бюро переводов договора, в котором оговариваются условия перевода и его дальнейшее распространение, обработанный текст выступает новым предметом авторского права.
Известны редкие случаи, когда переведенное на другой язык творение искусства становилось культурным достоянием народа, который является его носителем. Тогда наряду с автором оригинала указывается имя человека, сделавшего перевод. Очень часто все авторские права на текст принадлежат переводчику. В каждой стране имеется несколько правовых основ, с помощью которых решаются проблемы, связанные с авторским правом. На данный момент международного нормативного документа, регулирующего авторское право, нет.
В настоящее время все вопросы касательно авторского права регулирует Бернская конвенция, принятая в 1886 году. Она выполняет защитные функции в отношении произведений художественной литературы и искусства. Во время подписания документа странами-лидерами в нем были отмечены определенные соглашения по предмету авторского права. Конвенция впоследствии несколько раз была пересмотрена, а в 1971 в нее внесли некоторые поправки. Согласно данной конвенции, все права на текст, который был переведен, принадлежат переводчику ввиду его уникальности.
← Назад в блогЗаполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29