Международный симпозиум – важное и значимое событие для мира культуры, науки или, например, диджитал-маркетинга. Ответственные лица должны заранее продумать все организационные вопросы: составить программу деловой встречи, продумать формат, обеспечить прием, размещение гостей, заказать информационную поддержку мероприятия, пригласить переводчиков на симпозиум. Можно также придумать какую-то изюминку, например, предложить гостям показать постеры с результатами своих работ.
Чтобы деловая встреча была максимально полезной и интересной, на нее рекомендуют приглашать спикеров и гостей из разных стран. В этом случае формируется международное профессиональное комьюнити: ораторы выступают с докладами, а затем отвечают на вопросы аудитории. Происходит обмен мнениями, опытом, знаниями, зачастую завязываются интересные дискуссии, рождаются инновационные идеи.
Но чтобы все участники конференции чувствовали себя максимально комфортно, нужно обеспечить качественный перевод. Для этого необходимо пригласить на симпозиум профессионального переводчика.
«Мы считаем, что наши гости практически свободно владеют хотя бы одном иностранным языком, поэтому мы постараемся обойтись без переводчика», — может решить организационный комитет. Однако это утверждение далеко от истины. Во-первых, докладчики могут выступать на разных языках, а гости наверняка не являются полиглотами. Во-вторых, владеть языком и адекватно, четко, быстро переводить живую речь носителя — совершенно разные компетенции.
А неправильный «любительский» перевод может нарушить коммуникацию между собравшимися: гости не поймут спикера, неправильно истолкуют его слова, ведь многие выражения в любом языке имеют два и более значения. Поэтому приглашение профессионального переводчика на симпозиум является обязательным и общепринятым правилом хорошего тона.
Какой вариант выбрать? Синхронный перевод является «высшим пилотажем», он более сложный и дорогостоящий. Но последовательный имеет свои преимущества: позволяет классному переводчику «сгладить» огрехи оратора, который может излагать свои мысли не очень четко и не совсем последовательно.
Так что организаторы должны самостоятельно выбирать наиболее подходящий вид перевода, взвесив все плюсы и минусы.
Если нужно обеспечить переводить на несколько языков, то следует обеспечить слушателей в зале наушниками. В этом случае переводить оратора должны несколько переводчиков (каждый в свой микрофон) с трансляцией в зал.
В штате нашего бюро «Перевод и Право» есть переводчики, владеющие любыми языками, специализирующиеся на медицине, юриспруденции, технологиях, экономике и бизнесе и др. Подберем дипломированного переводчика для вашего мероприятия, который обеспечит синхронный или последовательный перевод.
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29