Для граждан России сегодня открыты возможности получить образование в любом ВУЗе мира. Нередко многие студенты начинают обучение в российских учебных заведениях, а со временем переводятся в иностранные. Первый шаг для перевода – предоставление ряда документов, в том числе и зачетной книжки. Но к оригиналу нужно приложить его копию, переведенную на требуемый язык и легализованную в установленном законом порядке.
Зачетная книжка – основной документ, содержащий информацию об успеваемости студента. Ее перевод может потребоваться в следующих случаях:
Иногда требование о подаче зачетной книжки предъявляют иностранные работодатели при приеме на работу.
Профессиональный перевод и его правильное оформление – фактор, который играет важную роль при подаче документов.
Работа над зачетной книжкой состоит из нескольких этапов:
Это достаточно сложная работа. Она должна быть выполнена в соответствии с действующим международным законодательством. Для этого нужно без ошибок отразить успеваемость студента, сверить правильное написание названия образовательного учреждения, указать его традиционное обозначение. Не меньшую сложность представляет и перевод образовательных терминов. Зачастую в иностранных образовательных системах у них нет точных аналогов. Отдельно расшифровываются и переводятся печати и штампы.
Если дополнительно подается диплом или академическая справка, важно, чтобы перевод дисциплин, названия ВУЗа и специальности были одинаковы для всего комплекта документов. Справиться с такой работой может только опытный и внимательный профессионал.
Наше бюро переводов выполняет данный вид работ. Мы гарантируем качество и эстетическое оформление перевода в максимально короткие сроки, удобные для клиента.
← Назад в блогЗаполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29