Современные сервисы, такие как электронный переводчик, не заменят услуги профессиональных переводчиков. При ведении ответственных переговоров в режиме реального времени грамотный, предельно точный перевод имеет важное значение. Вне зависимости от формата мероприятия, способа контакта участников семинара, конференции последовательный устный перевод – залог полного взаимопонимания.
Даже опытные лингвисты чаще работают с текстовыми материалами, которые проще отредактировать, выявить ошибки, точнее передать мысль на русском, английском, других языках. Синхронный перевод по видеосвязи требует от специалиста не только совершенного знания языка, но и мгновенной реакции, умения распознать эмоции выступающего.
Кроме этого, потребуется:
Эти тонкости невозможно передать при помощи субтитров, тестового редактора при ведении трансляции в видео формате.
Перевод видеоконференций, вебинаров может выполнятся любым удобным для заказчика способом:
Чтобы исключить сбои в работе, форс-мажор, важно, обеспечить лингвиста качественной рабочей аппаратурой, поскольку выполняемый синхронно перевод не может быть впоследствии отредактирован или изменен.
Кроме этого, все участники заранее оповещаются, что мероприятие сопровождается синхронным переводом и необходимо:
Важно! Перед выступлением переводчику потребуется время для настройки техники под свои запросы, выбора комфортного тона.
Лингвистическое сопровождение, идущее в режиме видеоконференции, становится все популярнее в ходе расширения делового общения с партнерами. Наше бюро переводов предоставляет услуги штатного лингвиста по онлайн-переводу. По договоренности возможна письменная запись, расшифровка, которые могут быть высланы на электронную почту заказчика.
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (495) 147-50-64
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 147-50-64