Перевод технических справочников – сложная и кропотливая задача, для успеха которой необходимы доскональные профильные и лингвистические знания. Этот труд можно сравнить с работой переводчиков художественной литературы, но лишь отчасти. Кроме мастерского владения словом, здесь требуется еще и разбираться в дисциплине, к которой относится справочник, на уровне эксперта. Перевод справочно-технической литературы по праву считается едва ли не самым трудным и ответственным.
Глобализация развивает международные контакты во всех сферах, в том числе и промышленности. Для полноценного общения между коллегами недостаточно владения языком на бытовом уровне, поскольку он не включает специализированную терминологию. Справочник представляет собой систематизированный свод понятий, терминов и описаний практического назначения, позволяющий быстро найти интересующую статью. Он не только облегчает коммуникацию, но помогает освоить новое оборудование, разобраться в научной и технологической документации, грамотно сформулировать научный труд.
Чаще всего справочники востребованы во время учебы, написания курсовых работ, защиты диплома. Но и в процессе работы они также пригодятся при разработке планов мероприятий, производстве техники и оборудования на экспорт, публикации экспертных работ и т. д. Как показывает практика, в ТОП-5 самых актуальных отраслей промышленности для такого рода переводов входят:
Чтобы наладить в них эффективное взаимодействие, необходимо единство в понятиях и определениях, независимо от языка общения.
Такой перевод – не дословное повторение источника на английском языке. Да это часто и невозможно, потому что в рабочих языках может вообще не быть сходных или даже близких понятий. Переводчик адаптирует текст и к семантике, и к традиционному английскому синтаксису, плюс перерабатывает исходную структуру, ведь систематизация сведений по алфавиту или понятийным категориям требует пересмотра. Фактически переводчик создает новый документ, но полностью передающий содержание и принципы изложения оригинала. Главное – соблюсти точность, краткость, емкость, исключить двусмысленность, размытость формулировок, выдержать строгий научный или формально-логический стиль. Поэтому качественный перевод относят к сфере высокого литературного искусства, и заниматься им могут только квалифицированные опытные переводчики нашей компании.
← Назад в блог
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29