Перевод технических справочников на английский

Перевод технических справочников – сложная и кропотливая задача, для успеха которой необходимы доскональные профильные и лингвистические знания. Этот труд можно сравнить с работой переводчиков художественной литературы, но лишь отчасти. Кроме мастерского владения словом, здесь требуется еще и разбираться в дисциплине, к которой относится справочник, на уровне эксперта. Перевод справочно-технической литературы по праву считается едва ли не самым трудным и ответственным.

Зачем нужен перевод технических справочников на английский

Глобализация развивает международные контакты во всех сферах, в том числе и промышленности. Для полноценного общения между коллегами недостаточно владения языком на бытовом уровне, поскольку он не включает специализированную терминологию. Справочник представляет собой систематизированный свод понятий, терминов и описаний практического назначения, позволяющий быстро найти интересующую статью. Он не только облегчает коммуникацию, но помогает освоить новое оборудование, разобраться в научной и технологической документации, грамотно сформулировать научный труд.

Чаще всего справочники востребованы во время учебы, написания курсовых работ, защиты диплома. Но и в процессе работы они также пригодятся при разработке планов мероприятий, производстве техники и оборудования на экспорт, публикации экспертных работ и т. д. Как показывает практика, в  ТОП-5 самых актуальных отраслей промышленности для такого рода переводов входят:

  • нефтегазовая;
  • строительная;
  • IT;
  • машиностроительная;
  • металлургическая.

Чтобы наладить в них эффективное взаимодействие, необходимо единство в понятиях и определениях, независимо от языка общения.

Особенности перевода технических справочников

Такой перевод – не дословное повторение источника на английском языке. Да это часто и невозможно, потому что в рабочих языках может вообще не быть сходных или даже близких понятий. Переводчик адаптирует текст и к семантике, и к традиционному английскому синтаксису, плюс перерабатывает исходную структуру, ведь систематизация сведений по алфавиту или понятийным категориям требует пересмотра. Фактически переводчик создает новый документ, но полностью передающий содержание и принципы изложения оригинала. Главное – соблюсти точность, краткость, емкость, исключить двусмысленность, размытость формулировок, выдержать строгий научный или формально-логический стиль. Поэтому качественный перевод относят к сфере высокого литературного искусства, и заниматься им могут только квалифицированные опытные переводчики нашей компании.

 

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

О. Алексей

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Людмила

ПисьменныйПоследовательный

Воронеж
  • Анг
  • Рус

Х. Дмитрий

Письменный

Тюмень
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Т. Денис

ПисьменныйПоследовательный

Новосибирск
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус