Перевод технических справочников на английский

Перевод технических справочников – сложная и кропотливая задача, для успеха которой необходимы доскональные профильные и лингвистические знания. Этот труд можно сравнить с работой переводчиков художественной литературы, но лишь отчасти. Кроме мастерского владения словом, здесь требуется еще и разбираться в дисциплине, к которой относится справочник, на уровне эксперта. Перевод справочно-технической литературы по праву считается едва ли не самым трудным и ответственным.

Зачем нужен перевод технических справочников на английский

Глобализация развивает международные контакты во всех сферах, в том числе и промышленности. Для полноценного общения между коллегами недостаточно владения языком на бытовом уровне, поскольку он не включает специализированную терминологию. Справочник представляет собой систематизированный свод понятий, терминов и описаний практического назначения, позволяющий быстро найти интересующую статью. Он не только облегчает коммуникацию, но помогает освоить новое оборудование, разобраться в научной и технологической документации, грамотно сформулировать научный труд.

Чаще всего справочники востребованы во время учебы, написания курсовых работ, защиты диплома. Но и в процессе работы они также пригодятся при разработке планов мероприятий, производстве техники и оборудования на экспорт, публикации экспертных работ и т. д. Как показывает практика, в  ТОП-5 самых актуальных отраслей промышленности для такого рода переводов входят:

  • нефтегазовая;
  • строительная;
  • IT;
  • машиностроительная;
  • металлургическая.

Чтобы наладить в них эффективное взаимодействие, необходимо единство в понятиях и определениях, независимо от языка общения.

Особенности перевода технических справочников

Такой перевод – не дословное повторение источника на английском языке. Да это часто и невозможно, потому что в рабочих языках может вообще не быть сходных или даже близких понятий. Переводчик адаптирует текст и к семантике, и к традиционному английскому синтаксису, плюс перерабатывает исходную структуру, ведь систематизация сведений по алфавиту или понятийным категориям требует пересмотра. Фактически переводчик создает новый документ, но полностью передающий содержание и принципы изложения оригинала. Главное – соблюсти точность, краткость, емкость, исключить двусмысленность, размытость формулировок, выдержать строгий научный или формально-логический стиль. Поэтому качественный перевод относят к сфере высокого литературного искусства, и заниматься им могут только квалифицированные опытные переводчики нашей компании.

 

Заказать перевод





Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Выберите переводчика