Перевод свидетельства о государственной регистрации на английский

В случае визита в другую страну и длительного пребывания в ней может потребоваться предоставление документов гражданина на иностранном языке. Именно тогда перевод важной юридической документации, в том числе свидетельства о государственной регистрации, на иностранные языки может произвести наше бюро переводов.

Наибольшим спросом пользуются следующие виды свидетельств о государственной регистрации:

  • юридические документы, подтверждающие право собственности на недвижимость, земельные владения;
  • свидетельство о регистрации ИП или юридического лица;
  • документы о регистрации товаров различного назначения.

Самым популярным является перевод свидетельства о регистрации права собственности. Данный документ, заверенный нотариально, предоставляет возможность вывозить за границу любое личное имущество. Переведенный на английский язык такой документ требуется для подтверждения своего права и на имущество, находящееся в другой стране.

В каких случаях переводят свидетельства о регистрации?

Самые распространенные ситуации – переезд в другую страну на постоянное место жительства. Другой случай – получение разрешения в другой стране на профессиональную деятельность. В ситуации коммерческой торговли часто переводятся документы о регистрации различных товаров.

Специфика перевода юридической документации

Перевести любое свидетельство о регистрации не просто, здесь важны знания юридических терминов и устоявшихся оборотов. В данном случае цель переводчика - сохранения информационной точности в соответствии с английской грамматикой и смысловой нагрузки.

В русском языке специальная терминология иногда не совсем соответствует лексическим нюансам значения слов, например, использование слова «наниматель» жилья в значении «квартиросъемщик», так же может обстоять дело и с другими многозначными словами. Все тонкости английской синонимии знакомы только переводчикам с опытом работы и отличным знанием языка.

Для английского языка в случае перевода на него с русского характерны устойчивые обороты и отдельные виды сокращений, поэтому не следует удивляться, если вместо абзаца текста на русском языке в переведенном варианте появилось лишь два-три предложения.

 Для переводимой документации важен учет языковой среды, где она будет применяться. Другой вопрос – соблюдение этических норм при различных сокращениях, аббревиатурах, они должны переводиться таким образом, чтобы не было дублирования одинаково звучащих слов английского языка.

Не всегда в английском языке можно найти эквиваленты некоторых терминов. Поэтому задача лингвистов-переводчиков – с максимальной точностью передать всю содержащуюся в документации информацию.

 

 

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Светлана

Письменный

Львов
  • Анг
  • Рус
  • Укр

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp