Перевод свидетельства о государственной регистрации на английский

В случае визита в другую страну и длительного пребывания в ней может потребоваться предоставление документов гражданина на иностранном языке. Именно тогда перевод важной юридической документации, в том числе свидетельства о государственной регистрации, на иностранные языки может произвести наше бюро переводов.

Наибольшим спросом пользуются следующие виды свидетельств о государственной регистрации:

  • юридические документы, подтверждающие право собственности на недвижимость, земельные владения;
  • свидетельство о регистрации ИП или юридического лица;
  • документы о регистрации товаров различного назначения.

Самым популярным является перевод свидетельства о регистрации права собственности. Данный документ, заверенный нотариально, предоставляет возможность вывозить за границу любое личное имущество. Переведенный на английский язык такой документ требуется для подтверждения своего права и на имущество, находящееся в другой стране.

В каких случаях переводят свидетельства о регистрации?

Самые распространенные ситуации – переезд в другую страну на постоянное место жительства. Другой случай – получение разрешения в другой стране на профессиональную деятельность. В ситуации коммерческой торговли часто переводятся документы о регистрации различных товаров.

Специфика перевода юридической документации

Перевести любое свидетельство о регистрации не просто, здесь важны знания юридических терминов и устоявшихся оборотов. В данном случае цель переводчика - сохранения информационной точности в соответствии с английской грамматикой и смысловой нагрузки.

В русском языке специальная терминология иногда не совсем соответствует лексическим нюансам значения слов, например, использование слова «наниматель» жилья в значении «квартиросъемщик», так же может обстоять дело и с другими многозначными словами. Все тонкости английской синонимии знакомы только переводчикам с опытом работы и отличным знанием языка.

Для английского языка в случае перевода на него с русского характерны устойчивые обороты и отдельные виды сокращений, поэтому не следует удивляться, если вместо абзаца текста на русском языке в переведенном варианте появилось лишь два-три предложения.

 Для переводимой документации важен учет языковой среды, где она будет применяться. Другой вопрос – соблюдение этических норм при различных сокращениях, аббревиатурах, они должны переводиться таким образом, чтобы не было дублирования одинаково звучащих слов английского языка.

Не всегда в английском языке можно найти эквиваленты некоторых терминов. Поэтому задача лингвистов-переводчиков – с максимальной точностью передать всю содержащуюся в документации информацию.

 

 

Заказать перевод





Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Выберите переводчика