Статистические отчеты - это важные финансовые документы, перевод которых требуется международным компаниям, а также тем, кто только планирует выйти на мировой рынок и хочет найти партнеров, привлечь инвесторов. Перевод статистических данных на иностранный язык относится к техническому и характеризуется обилием в тексте узкоспециализированных терминов, сокращений, числовых значений.
Переводчик, который выполняет перевод статистический документов, должен не только знать иностранный язык, но и владеть экономической терминологией.
При переводе документов важно соблюдать единообразие используемых терминов. Перед началом работы хороший специалист изучит имеющиеся документы и глоссарии (при их наличии). Переводчик должен учитывать сферу деятельности компании и контекст, в котором употребляются термины. Например, английское слово «power» может обозначать «мощность» в технической сфере, «количество энергии» - в физике и «степень» в математике.
Статистика - это цифры, поэтому переводчик должен хорошо ориентироваться в правилах написания числительных и дат. При переводе следует придерживаться того формата дат и числительных, которые приняты в языке. Например, во Франции десятые части числа отделяются пробелом, в Бельгии - запятой, а в Швейцарии и Германии - верхним штрихом. В таблицах Excel всегда сохраняется оригинальное написание числительных, т.к. их изменение приведет к искажению формул. Это международное правило, которое должно неукоснительно соблюдаться.
При наличии в статистических данных дат они переводятся так, как в оригинале: цифрами (20.09.2023), цифрами и словами (20 сентября 2023) или только словами (двадцатое сентября две тысячи двадцать третий год). При этом нужно перевести слова в соответствии с грамматическими правилами иностранного языка.
При переводе названий валют используются общепринятые сокращения и термины. Недопустимо переводить 10 долларов как 10 Dollars. В этом случае правильный перевод - 10 US Dollars, 10 USD или $10.
При переводе сокращений переводчик должен понимать, что принятые в России аббревиатуры, непонятны для иностранцев. Например, нельзя писать RF (РФ), а только Russian Federation. Такие сокращения как ИНН, ОГРН и прочие могут встречаться в тексте перевода, но при их первом упоминании необходима расшифровка с переводом: ИНН - Taxpayer Identification Number (INN), ОГРН - Primary State Registration Number (OGRN).
Подписи, печати, штампы на статистических документах, как правило, не переводятся.
Хороший переводчик сможет перевести статистический документ, сохранив его смысл и не допуская двузначных толкований. Не стоит экономить на качественном переводе статистических данных для вашей компании, ведь эти документы будут читать и анализировать специалисты. В штате нашего Бюро переводов работают специалисты, которые знают все нюансы перевода статистических данных и готовы выполнить заказ любой сложности.
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29