Перевод рассказов

При переводе рассказов и других литературных произведений на первый план выходит сохранение смысла исходного текста. До сих пор, к сожалению, широко распространено мнение, что перевод – это слово в слово переданный текст на другом языке. Однако очевидно, что художественные тексты не являются предметом дословного перевода. Перевод требует большего, чем просто владение грамматикой того или иного языка.

Основные требования к переводчикам рассказов

Переводчик рассказов должен тонко чувствовать автора, в идеале хорошо знать его другие произведения, быть эрудированным и начитанным человеком. Эти качества помогут ему понять:

  • Многочисленные каламбуры, характерные для литературных текстов. Коннотации (ассоциации), которые писатель пытался передать или тонко намекнуть читателю.
  • Собственный литературный стиль автора.
  • Фразеологические обороты, при переводе которых нужно деликатно донести до читателя смысл предложения.

Переводчик рассказов должен уметь привлечь читательскую аудиторию, ведь от этого во многом зависит успех произведения в чужой стране.

Мост между автором и читателем

Не секрет, что время от времени появляются рассказы, которые очень хорошо принимаются в одних странах и довольно прохладно в других. Например, известное произведение Астрид Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок» после публикации имело большой успех во всем мире. Кроме Франции. Почему так?

Главная героиня, забавная рыжеволосая девочка, изображалась везде, в том числе и во Франции, непослушным подростком и без хороших манер. Переводчики старались описать ее так, как пожелал сам автор. Но французы были не в восторге от такого персонажа, так как опасались за моральные устои молодежи. Надо сказать, что Швеция в те годы (1940-1950) значительно продвинулась в области педагогики. Там появился новый подход в воспитании детей, которые представлялись как маленькие взрослые, стремящиеся познать мир.

Итак, становится понятным, что художественный текст должен не только соответствовать замыслу автора, но и охватывать читательскую аудиторию. А для переводчика рассказов, повестей, пьес недостаточно межкультурных, переводческих и литературных навыков – он должен отлично владеть и историческими фоновыми знаниями.

Перевод рассказов и авторское право

Сфера художественных переводов составляет значительную часть книжного рынка. Как правило, клиенты могут использовать заказанный в бюро переводов технический перевод без ограничений. Но это не касается переводов рассказов, романов, детских книг. Художественный перевод не может быть изменен, если переводчик не разрешает это сделать! Авторское право в данном случае не продается.

Чтобы текст на иностранном языке был разборчивым и понятным, а значит, полезным как для автора, так и для читателя, его должны переводить люди, профессионально занимающиеся переводами. В нашем бюро переводов работает опытная команда литературных переводчиков и редакторов, которые готовы перевести ваш рассказ в короткие сроки!

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус

Х.Галина

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус
  • Фра
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в telegram
Telegram