При переводе рассказов и других литературных произведений на первый план выходит сохранение смысла исходного текста. До сих пор, к сожалению, широко распространено мнение, что перевод – это слово в слово переданный текст на другом языке. Однако очевидно, что художественные тексты не являются предметом дословного перевода. Перевод требует большего, чем просто владение грамматикой того или иного языка.
Переводчик рассказов должен тонко чувствовать автора, в идеале хорошо знать его другие произведения, быть эрудированным и начитанным человеком. Эти качества помогут ему понять:
Переводчик рассказов должен уметь привлечь читательскую аудиторию, ведь от этого во многом зависит успех произведения в чужой стране.
Не секрет, что время от времени появляются рассказы, которые очень хорошо принимаются в одних странах и довольно прохладно в других. Например, известное произведение Астрид Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок» после публикации имело большой успех во всем мире. Кроме Франции. Почему так?
Главная героиня, забавная рыжеволосая девочка, изображалась везде, в том числе и во Франции, непослушным подростком и без хороших манер. Переводчики старались описать ее так, как пожелал сам автор. Но французы были не в восторге от такого персонажа, так как опасались за моральные устои молодежи. Надо сказать, что Швеция в те годы (1940-1950) значительно продвинулась в области педагогики. Там появился новый подход в воспитании детей, которые представлялись как маленькие взрослые, стремящиеся познать мир.
Итак, становится понятным, что художественный текст должен не только соответствовать замыслу автора, но и охватывать читательскую аудиторию. А для переводчика рассказов, повестей, пьес недостаточно межкультурных, переводческих и литературных навыков – он должен отлично владеть и историческими фоновыми знаниями.
Сфера художественных переводов составляет значительную часть книжного рынка. Как правило, клиенты могут использовать заказанный в бюро переводов технический перевод без ограничений. Но это не касается переводов рассказов, романов, детских книг. Художественный перевод не может быть изменен, если переводчик не разрешает это сделать! Авторское право в данном случае не продается.
Чтобы текст на иностранном языке был разборчивым и понятным, а значит, полезным как для автора, так и для читателя, его должны переводить люди, профессионально занимающиеся переводами. В нашем бюро переводов работает опытная команда литературных переводчиков и редакторов, которые готовы перевести ваш рассказ в короткие сроки!
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29