Перевод пуско-наладочных работ по станку на английский

Каждое предприятие, поставляющее станки и оборудование на экспорт, нуждается в документальном сопровождении своей продукции на одном из языков международного общения. Чаще всего им выступает английский, являющийся государственным или официальным в 47 странах мира. Переводу на английский подлежат, в частности, инструкция, техпаспорт станка и описание пусконаладочных работ.

Кому и зачем нужен перевод пусконаладочных работ

Современные станки используются в большинстве отраслей промышленности: энергетике, строительстве, машиностроении, сельском хозяйстве и т. д. Но перед началом эксплуатации с ними проводится комплекс пусконаладочных работ, включающий:

  • установку;
  • подключение;
  • проверку;
  • настройку;
  • испытания.

Оригинальная инструкция к работам на русском будет непонятна носителям других языков, а перевод ее на английский существенно упростит процесс запуска оборудования. Важное уточнение: это должен быть профессиональный грамотный перевод, а не гугл-транслейт. Дело в том, что описание наладочных работ, как правило, представляет собой специфический документ, изобилующий специальными терминами, понятиями, аббревиатурами. Осуществить корректный перевод технического текста под силу лишь квалифицированному и опытному переводчику.

Что включает в себя перевод наладочных работ на английский

Подробное изложение порядка подключения и запуска станка описывает алгоритм манипуляций с оборудованием, в результате которых оно должно исправно и эффективно работать. В зависимости от сферы применения механизма в тексте могут встречаться разнообразные технические термины и сокращения, в том числе узкоспециальные. Ошибка хотя бы в одном слове чревата порчей оборудования, поэтому перевод инструкции к пусконаладочным работам – ответственная и сложная задача.

Сложность заключается еще и в том, что далеко не вся специфическая русская лексика имеет в английском языке идентичные определения. А иногда, наоборот, один термин в английском языке имеет несколько названий с одинаковым значением, и выбор определяется исключительно традициями использования или географической привязкой. Зачастую многозначные слова в английском лексиконе употребляются в определенном контексте или порядке, и могут обозначать диаметрально противоположные понятия. В целом, адекватный перевод наладочных работ на английский язык требует доскональных лингвистических знаний, достаточной технической подготовки и опыта подобных работ. Только такой документ действительно поможет правильному обращению с новым оборудованием и его уверенной эксплуатации.

 

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

О. Алексей

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Людмила

ПисьменныйПоследовательный

Воронеж
  • Анг
  • Рус

Х. Дмитрий

Письменный

Тюмень
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Т. Денис

ПисьменныйПоследовательный

Новосибирск
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус