Каждое предприятие, поставляющее станки и оборудование на экспорт, нуждается в документальном сопровождении своей продукции на одном из языков международного общения. Чаще всего им выступает английский, являющийся государственным или официальным в 47 странах мира. Переводу на английский подлежат, в частности, инструкция, техпаспорт станка и описание пусконаладочных работ.
Современные станки используются в большинстве отраслей промышленности: энергетике, строительстве, машиностроении, сельском хозяйстве и т. д. Но перед началом эксплуатации с ними проводится комплекс пусконаладочных работ, включающий:
Оригинальная инструкция к работам на русском будет непонятна носителям других языков, а перевод ее на английский существенно упростит процесс запуска оборудования. Важное уточнение: это должен быть профессиональный грамотный перевод, а не гугл-транслейт. Дело в том, что описание наладочных работ, как правило, представляет собой специфический документ, изобилующий специальными терминами, понятиями, аббревиатурами. Осуществить корректный перевод технического текста под силу лишь квалифицированному и опытному переводчику.
Подробное изложение порядка подключения и запуска станка описывает алгоритм манипуляций с оборудованием, в результате которых оно должно исправно и эффективно работать. В зависимости от сферы применения механизма в тексте могут встречаться разнообразные технические термины и сокращения, в том числе узкоспециальные. Ошибка хотя бы в одном слове чревата порчей оборудования, поэтому перевод инструкции к пусконаладочным работам – ответственная и сложная задача.
Сложность заключается еще и в том, что далеко не вся специфическая русская лексика имеет в английском языке идентичные определения. А иногда, наоборот, один термин в английском языке имеет несколько названий с одинаковым значением, и выбор определяется исключительно традициями использования или географической привязкой. Зачастую многозначные слова в английском лексиконе употребляются в определенном контексте или порядке, и могут обозначать диаметрально противоположные понятия. В целом, адекватный перевод наладочных работ на английский язык требует доскональных лингвистических знаний, достаточной технической подготовки и опыта подобных работ. Только такой документ действительно поможет правильному обращению с новым оборудованием и его уверенной эксплуатации.
← Назад в блог
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29