Особенности перевода презентаций
В первую очередь презентация должна удерживать внимание слушателей, и это нужно учитывать при её переводе. Выделим присущие ей специфические черты:
- Лаконичность. Фразы должны быть краткими и ёмкими. Как можно меньше длинных предложений, побуждающих аудиторию ко сну. Не должно быть избытка прилагательных и прочих «украшений».
- Дизайн. Чем он сложнее, тем больше работы и для переводчика. Например, если в оригинале текст красиво ложился по размеру под картинки или другие элементы оформления, следует постараться это сохранить.
- Специфический язык. Нередко в тексте много особых терминов, в обыденной жизни не употребляющихся. Это значит, что переводчик должен владеть тематикой, чтобы употреблять термины точно.
Как видно, перевод презентации сложнее обычного, требуется приложить больше усилий при работе над стилем, а иногда возникает необходимость привлечь носителя языка, верстальщика, других специалистов.
Почему необходим профессиональный перевод презентации
Основная проблема кроется в том, что это должен быть не обычный текст – необходимо, чтобы он легко превращался в живую речь. Любое неверное слово может смутить аудиторию. Именно поэтому даже тем, кто знает английский и даже часто общается с его носителями, лучше прибегнуть к услугам профессионалов. Ни к чему портить впечатление от выступления досадными ошибками.
Избежать их поможет команда специалистов бюро переводов «Перевод и Право». Гарантированы:
- внимательное ознакомление с материалом;
- участие профессиональных лингвистов;
- проверка редактором;
- вычитка корректором.
Качество тщательно контролируется, при этом мы стремимся сохранять подачу материала, равно как и стиль. Либо, если сам автор желает, то и другое может быть серьёзно изменено. Учитывается и то, что презентация должна приятно смотреться: если текст не умещается на слайд или выглядит некрасиво по другим причинам, это будет исправлено. Вы можете быть уверены, что получите полностью готовую работу высокого уровня.