Перевод иностранной прессы помогает отслеживать изменения в экономической, политической и общественной повестке других государств. В этом контексте роль переводчика имеет огромное значение. Он обязан не только мастерски владеть языком, но и знать все особенности публицистического перевода, разбираться в конъюнктуре государственного строя и лингвистических изменениях иноязычной речи.
СМИ глубоко воздействуют на массовое подсознание, корректируя общественное мнение в нужном направлении. Правильный перевод информационных материалов позволяет понять, какие сведения и в каком ключе преподносятся иностранному обществу. Ведь основной задачей информационных текстов является воздействие на массового читателя, убеждение и формирование общественного мнения, завуалированное подталкивание к тому или иному действию.
Перевод новостей требует сохранения первоначальной подачи мысли и стиля автора. Новый текст должен корректно звучать на целевом языке, без искажения информации. Особенно это касается научно-технической области, которая изобилует специфической терминологией. В научной среде регулярно появляются новые термины, ранее не встречавшиеся в переводимом языке. Переводчику приходится самостоятельно подбирать специализированную лексику, наиболее подходящую по смыслу к изначальному тексту.
Автор информационной статьи в большинстве случаев доносит до читателя собственное мнение или точку зрения редакции, исключая политические заказы, пресс-релизы организаций или обзор научных трудов. При чтении зарубежной прессы пользователь сталкивается еще и с корректурой лингвиста. Если перевод будет неточным, с искаженными фактами и неправильной терминологией, то это может не только дезинформировать читателя, но и привести к международному скандалу.
Хороший перевод заграничной прессы должен отличаться:
Переводчик является, по сути, редактором переводимого текста. Он может исправить явные технические ошибки, добавить собственный комментарий, поясняющий тот или иной труднопонимаемый термин, дополнить текст ссылками на официальные информационные ресурсы. Все видоизменения должны строго соответствовать оригиналу, без искажения смысла публикации.
Организация «Перевод и Право» переводит сложные тексты с любого языка мира на русский и обратно. Работаем с технической и юридической документацией, новостными пресс-релизами, медицинскими документами, научными изданиями, художественной литературой.
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29