Перевод на монтажных и пусконаладочных работах

Производство невозможно без специализированного оборудования. Понятно, что далеко не всегда удается приобрести отечественные станки. Нередко компании использую зарубежное оснащение. При этом его нужно не просто купить, но еще и установить. Тут-то и возникает проблема с монтажными (пусконаладочными) работами.

Поэтому для ускорения процесса запуска промышленных агрегатов всю сопроводительную документацию необходимо перевести. Это упростит коммуникацию между иностранными консультантами и инженерами предприятия. Только при таком подходе модернизация цехов будет занимать уже не месяцы, а недели.

Кому такой перевод действительно необходим?

Не стоит думать, что перевод столь сложной документации необходим только предприятиям, работающим с зарубежными партнерами. Многие отечественные фабрики также прибегают к помощи профессиональных лингвистов. Например, заводы химической, металлургической, энергетической, пищевой промышленности активно заказывают подобную услугу.

А какие документы чаще других нуждаются в переводе?

Во-первых, это инструкции по установке, настройке, эксплуатации приобретенного производственного оборудования. Поскольку именно с данными материалами будут работать инженеры на заводе. Во-вторых, это любые другие сопроводительные бумаги, включая:

  • каталоги, договора;
  • проектную документацию, чертежи;
  • различные технические описания.

Также порой требуется перевод маркировки, технических паспортов, рекомендаций по обслуживанию промышленного оборудования. То есть, тех документов, которые потребуются в процессе установки и запуска высокотехнологичных механизмов.

Устный перевод на монтажных и пусконаладочных работах

В процессе монтажа станков может потребоваться устный перевод. Такой вид коммуникации позволяет почти моментально донести нужную информацию до специалистов. Однако в данном случае лингвист должен быть очень опытным профессионалом. Поскольку ему придется налету переводить сложные термины, технические характеристики и аспекты.

О преимуществах профессионального перевода

Профессиональный перевод технической документации сокращает время, необходимое для монтажа и ввода в эксплуатацию промышленного оборудования. Поскольку такой подход позволяет:

  • точно и грамотно передать смысл оригинала;
  • исключить двусмысленную трактовку терминологии.

Поэтому для выполнения столь сложного технического перевода мы советуем обращаться в наше бюро. Ведь у нас работают профессиональные лингвисты, которые с легкостью справятся с любой задачей.

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус

Х.Галина

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус
  • Фра
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в telegram
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в whatsapp
Telegram