Перевод медицинского заключения на английский язык

Составление медицинских документов (справок, анализов, выписок) требует внимательности и сосредоточенности, точной передачи данных. И не менее строгие требования предъявляются к переводу такого документа на иностранный язык. Обычно перевод медицинского заключения на английский язык требуется для дальнейшего лечения или реабилитации за границей, консультаций у ведущих иностранных специалистов. Заключение в таком случае выступает одним из главных источников информации, любая ошибка в нем приведет к неправильному диагнозу, лечению и к связанным с этим негативным последствиям.

медицинское заключение-min

Что представляет собой медицинское заключение

Это стандартный бланк, в котором отражаются наблюдения врача за пациентом, его данные, диагноз. Для лечения за границей медицинского заключения обычно мало, подготавливается целая папка документов – результаты анализов, УЗИ, других проверок. Но именно в заключении врач указывает наблюдения за больным, свой вариант диагноза. Другим специалистам важно прочитать точную предыдущую информацию, это влияет на выбор направления лечения, постановление новых диагнозов. Поэтому для перевода обязательно необходимо обращаться к лингвистам, на высоком уровне владеющим медицинской терминологией на английском языке. В качестве переводчиков могут работать медики или работники бюро переводов, специализирующиеся на медицинских терминах. Они должны сверяться со справочниками, другими источниками, международными стандартами. 

В чем сложность работы на документом

Медицинское заключение представляет собой текст, большая часть которого записана от руки, и не всегда понятным почерком. Поэтому переводчику нужно решить две важные задачи – расшифровать запись и точно воспроизвести ее на английском языке. Важно знать термины медицинской сферы, связанные с диагнозами, анализами, симптоматикой и анамнезом заболеваний. В тексте могут также встречаться специфические сокращения, аббревиатуры, которые следует записать на английском точно, достоверно.

Какие слова могут встречаться в заключении?

Такие документы обычно содержат:

  • названия болезней;
  • название лекарственных средств;
  • их дозировки;
  • различные аббревиатуры;

Требования к переводчику

От уровня знаний лингвиста, занимающегося заключением, зависит подчас здоровье и даже жизнь человека, поэтому к выбору такого специалиста нужно подходить ответственно.

  • Необходимо профессиональное отношение к работе, понимание важности точного выполнения заказа.
  • Нужно знать медицинские требования, в том числе и в виде аббревиатур.
  • Предпочтение отдается работникам с медицинским образованием или такой специализацией в переводах.
  • Все заказы должны выполняться своевременно, быстро, ведь часто медицинские заключения на английском требуются для выезда за рубеж на лечение.

Указанным требованиям отвечает и бюро «Перевод и право», работники которого имеют большой опыт составления медицинских документов на английском языке.

 

 

 

Заказать перевод





Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Выберите переводчика