Перевод кулинарного рецепта — нелегкая задача. С первого взгляда кажется, что никаких особенностей и знаний этот текст не требует. Рецепт — это инструкция, как приготовить то или иное блюдо и перечень ингредиентов. Некоторые составляющие могут быть совершенно экзотическими. Поэтому специалисту придется не только подобрать аналоги, а и приложить транскрипцию оригинального названия.
Текст содержит минимум информации и строгий перечень, отступать от которого нельзя. Сложности возникают уже на том этапе, когда специалист пытается разобраться с терминами или рассчитать вес продукта. Оригинальные способы приготовления указаны в системе измерения той страны, откуда родом яство. Используется не только граммы, унции и фунты. Внушительная часть данных привязана к столовым ложкам, стаканам.
Еще одна сложность — подобрать названия таким образом, чтобы они звучали приятно, аппетитно и в полной мере рассказывали читателю, что получится после проведения всех манипуляций. Из-за лингвистических особенностей названия некоторых составляющих может звучать неприемлемо. Например, «брюшки» семги в переводе могут звучать, как «животики» рыбы. Захочет ли кто-то попробовать такую еду? От таких тонкостей и зависит профессионализм лингвиста.
Нелегко достаточно точно указать наименование посуды и название кулинарных приспособлений. В каждой стране есть свой список кастрюль, сковородок, лопаточек вилок, мешалок. Без визуализации составить грамотный, адекватный перевод очень сложно. Не всегда у специалиста есть возможность обратится к первоисточнику или посмотреть наглядно, какие действия сопровождают описание. Есть такие блюда, которые готовились несколько сотен лет назад. И в наше время сохранился только текст.
Задача переводчика — сделать текст таким, чтобы он вызвал у читателя правильные ассоциации. Нужно не упустить важные моменты, правильно рассчитать вес, количество, порции и аппетитно описать кушанье.
Услуги такого рода нужны ресторанам или даже просто частным лицам. В последнем случае любители зарубежной кухни строго следуют инструкциям в надежде получить действительно то блюдо, о котором ведется речь в руководстве по приготовлению. Рестораны ведут борьбу за клиента. В этом случае шеф-повар обращается за помощью к лингвистам, чтобы получать максимум информации из описания на оригинальном языке. Работая в паре со специалистом, можно предложить посетителям блюдо национальной кухни, акцентируя внимание на достоверной и единственно правильной инструкции по приготовлению. Такие аспекты приветствуются в заведениях, где дорожат своей репутацией и следуют традициям страны, блюда которой они предлагают в своем заведении.
Наше бюро предлагает услуги узкопрофильных переводчиков, которые знакомы со спецификой данной работы. Специалисты досконально изучат названия ингредиентов, разберутся с системой измерения. Вы получите абсолютно точную, с сохранением всех особенностей, кулинарную инструкцию. Оставьте нам заявку.
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29