Коммерческое предложение - особый вид деловой переписки. Составлением писем-предложений занимаются маркетологи, которые досконально выверяют каждое слово. Но даже самый талантливый маркетолог оказывается бессильным, когда составленное им коммерческое предложение переводится на иностранный язык непрофессиональными переводчиками.
Если взять коммерческое предложение и перевести как обычный текст, заменив русские слова иностранными, то в лучшем случае может получиться плохо читаемая конструкция, а в худшем - нечто оскорбительное или смешное для контрагента.
Например, авиакомпания American Airlines, расширяя географию присутствия в Южной Америке, отправила в испаноязычные страны коммерческое предложение, в котором красочно расписывались преимущества полета в бизнес-классе, оснащенном кожаными креслами. Предложение «Fly in Leather» (буквально «Летайте в коже») было переведено как «Vuela en cuero» («Летайте голыми»). Естественно, у потенциальных партнеров такое предложение вызвало недоумение.
Аналогичная история произошла с известным фаст-фудом KFC. Их коммерческое предложение китайским партнером содержало слоган, который буквально перевели как «Откусите свои пальцы».
Поэтому при переводе коммерческого предложения нужно, чтобы клиенты точно понимали, о чем идет речь и получили правильное представление о предлагаемых товарах или услугах.
При переводе Commercial offer нужно учитывать специфику иностранного языка, а также социально-культурные факторы. Вышеописанные примеры показывают, что знания иностранного языка недостаточно для составления хорошего коммерческого предложения. Переводчик должен знать особенности лингвистики, стилистики целевого языка. Кроме того специалист должен учитывать принципы деловой переписки, существующие в той или иной стране, а также владеть основами маркетинга.
Экономия на услугах профессионального переводчика коммерческих предложений может не только лишить компанию потенциальной прибыли, но и испортить репутацию.
Для большинства европейских языков структура коммерческого предложения стандартная:
В западнославянских странах действуют другие правила: информацию о компании, предлагающей услуги или товары, как правило, размещается в конце текста. В странах Азии принято использовать совершенно другую форму коммерческих предложений и по структуре, и по оформлению. Все эти нюансы может знать только профессиональный бизнес-переводчик, являющийся носителем языка и маркетологом в одном лице.
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29