Перевод книг

При некачественном переводе книги искажаются не только мысли автора, но и теряется энергетика произведения, которая позволяет лучше усваивать информацию. В классическом советском фильме «Осенний марафон» достаточно точно показано, как важно правильно подобрать  словосочетания для красивого перевода. Очень часто переводами книг занимались маститые литераторы, которые создавали  шедевры, зачастую лучше подлинников. Англичане, хорошо знавшие русский язык, завидовали отечественным читателям, которые знакомились с Шекспиром в переводе Бориса Пастернака, сумевшему придать изысканную легкость талантливым, но тяжеловесным рифмам гения.

Сколько стоит перевод книги

Перевод книги считается в профессиональной среде переводчиков  сложным заданием, с которым могут справиться только профессионалы высокого уровня. Мало знать в совершенстве язык, нужно еще соответствовать определенным требованиям:

  • понять и уметь правильно подать главную идею автора;
  • не нарушить авторский стиль;
  • оставить неповторимую атмосферу книги;
  • суметь правильно передать юмор и речевые обороты.

Такой тип перевода тесно переплетен с литературной деятельностью. Кроме лингвистических навыков при такой работе требуются  литературный талант, которому невозможно научить. Стоимость перевода  подсчитывается постранично. Стоимость качественного перевода книги не может быть дешевле сложных технических переводов. А за литературную обработку текста принято делать надбавку. Компании, предлагающие демпинговые цены при переводе книг используют в работе малограмотных студентов и лингвистические сервисы, поэтому результатом такой деятельности является некачественный текст с большим количеством ошибок.

Заказать перевод книги

Прежде чем заказать перевод книги, следует  выбрать надежное бюро, имеющее в своем штате специалиста по литературным переводам. После этого предоставить оригинал, требующий перевод и согласовать цену и сроки выполнения заказа. Хорошие переводчики берутся и за срочную работу, но следует помнить, что качественный перевод книги должен происходить не спеша. Только тогда переводчик передаст все неуловимые нюансы литературного произведения, которые заложил туда автор. Специалисты не советуют обращаться за помощью с переводом  больших книжных объемов к фрилансерам, так  как опытным путем доказано, что сделанную ими работу в большинстве случаев  приходится переделывать.

У нас работают настоящие профессионалы художественного перевода. Благодаря этому мы беремся за заказы, связанные с выполнением этой сложной работы.

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Светлана

Письменный

Львов
  • Анг
  • Рус
  • Укр

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp