Перевод электронного письма на английский

Электронная почта – основное средство деловой и личной коммуникации между жителями разных стран и континентов. В отличие от телефонного разговора, переписка фиксируется на почтовых серверах, а потому требует более серьезного отношения к словам и формулировкам. Поэтому перевод любого электронного письма на английский язык – непростая и ответственная задача.

Разновидности электронной переписки

Все email можно разделить на две категории: формальные (деловые) и неформальные (личные). Если личная переписка с друзьями и родственниками постепенно трансформировалась в режим видеозвонков по Скайпу и прочим мессенджерам, то деловая, напротив, становится все более обширной и популярной. Обмен сообщениями между структурными подразделениями крупных корпораций, резюме, обращение в техподдержку или онлайн-магазин, рассылка коммерческих предложений – далеко не все разновидности формальных email, нуждающихся в грамотном переводе. Также распространены такие типы писем, как:

  • запрос на получение информации;
  • рекламации;
  • оферты;
  • заказы;
  • информационные;
  • презентационные;
  • сопроводительные;
  • рекомендательные;
  • приглашения;
  • поздравления и т. д.

Чтобы донести смысл и направленность письма до адресата без искажений, необходим корректный литературный перевод на английский язык с учетом контекста и делового этикета.

 Особенности перевода электронных писем

И личная, и формальная переписка нуждаются в максимально точной передаче средствами другого языка смыслового и стилистического содержания. Однако в таких письмах совершенно разная стилистика, фразеология и даже структура. Кроме того, в деловой речи могут присутствовать специфическая терминология, лексические клише, аббревиатуры, названия документов, что существенно усложняет процесс адекватного перевода. Итоговый документ, передающий содержание источника, должен соответствовать канонам современного английского делового стиля, которому свойственны:

  • пассивные конструкции;
  • сложноподчиненные и безличные предложения;
  • отсутствие средств выразительности (гипербол, метафор, сравнений и т. д.);
  • употребление академической лексики и речевых шаблонов.

Композиционно любое электронное письмо состоит из приветствия, сообщения, заключения и подписи. Если прилагаются вложения, уместно сопроводить переводом и их.

Таким образом, чтобы качественно выполнить перевод электронного письма на английский, необходимо в совершенстве знать оба языка, обладать безупречной грамотностью и опытом успешного выполнения подобных задач.

 

 

 

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Светлана

Письменный

Львов
  • Анг
  • Рус
  • Укр

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp