Как известно, дебаты — это устный обмен мнениями в публичном формате. Подобные мероприятия проводятся в рамках политических предвыборных прений, научных, экономических и медицинских конференций. Перевод дебатов является достаточно сложным процессом, требующим от переводчика максимальной сосредоточенности, знания особенностей языка. Немаловажную роль играет быстрота реакции специалиста и предварительная вовлеченность в тему.
Публичная речь всегда приковывает внимание. За выступлениями участников дебатов следят СМИ, заинтересованная аудитория. Соответственно, перевод должен быть качественным и тщательным. Ключевые сложности переводческой деятельности на дебатах — ограниченность во времени и возможные проблемы с передачей выразительности.
В отличии от письменной работы над переводами текстов, устная форма выглядит исключительно сложной. Специалист должен быстро сориентироваться в теме, проанализировать произнесенную фразу и корректно перевести ее в течение кратчайшего времени. Здесь нет возможности воспользоваться конспектом или словарем, отсутствует время на раздумья или консультацию более опытного лингвиста.
Передача выразительности в контексте перевода дебатов условно классифицируется по признакам:
Сравнительные выражения в устных синхронных переводах вызывают сложности из-за разницы культур, стилистики речи, уподобления одних ситуаций другим. Рассмотрим фразы «птицы массово мигрируют на юг» и «люди массово эмигрируют из страны». Если переводить письменно — сложностей не будет, в устной речи возникнут трудности. Что может быть ощутимо, например, в китайском языке, где предложения переводят с конца.
Метафоры на дебатах используются достаточно часто. Оратор старается «догнать, перегнать и победить» оппонента. Здесь метафора со спортом, которую важно перевести правильно в определенной интонации и очень быстро. С помощью инверсии участники словесных дуэлей делают акцент на речи, переставляя слова, а с помощью параллелизмов и повторов выделяют конкретное слово многократно. Например, «это важный момент для всех нас, это интересный момент для вас».
Исследователи из лаборатории мозга и языка, действующей в Женевском университете, считают, что подобные переводы работают иначе, чем простой билингвизм. Специалисты вынуждены одновременно воспринимать произнесенную речь и синхронно переводить. Поэтому, у человека задействованы дополнительные участки мозга помимо тех, которые отвечают за речевые навыки и память. Как видите, работа под силу квалифицированным переводчикам с определенными навыками. Мы оказываем услуги профессионального перевода дебатов, имеем в штате опытных специалистов.
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29