Аннотация – это сжатое содержание рукописей, монографий, книг, статей, объемных документов, включающее в себя их характеристику. Она должна быть:
Если эти работы будут использоваться за границей (не в стране создания первоисточника), потребуется грамотный перевод аннотаций.
Чтобы пользователям было легче ориентироваться в огромном количестве объемных информационных источников, для каждого из них пишется аннотация. Она несет в себе пояснительный характер, позволяет быстро оценить полезность работы для конкретной цели, ознакомиться с содержанием без подробного прочтения объемной книги, статьи или рукописи. Если транслитерация на английский, русский или другой язык выполнена некачественно, специалист может пропустить полезный источник, посчитать его не соответствующим определенным требованиям или неправильно выстроить процесс реализации определенных задач.
Перевод аннотаций неизбежно приводит к минимальной трансформации текста, но лингвист должен неуклонно следовать оригиналу, учитывая при этом правила двух языков. Данная задача под силу только профессионалу, имеющему достаточный опыт выполнения аналогичных письменных переводов. Транслитерация будет максимально качественной, если ее полностью выполняет носитель языка или он участвует на одном из этапов.
Важно учитывать и тематику, жанр информационного источника. Они также будет влиять на сложность работы. Например, перевод аннотаций для развлекательной литературы будет во многом отличаться от выполнения данной задачи для научных статей. Во втором случае важно не только соблюдать лексическую точность, соответствие композиционной структуре, но и уделить должное внимание транслитерации терминов. Весь процесс для лингвиста значительно усложняется, если в работе используется авторская терминология. Максимальной точностью должны отличаться технический и медицинский тексты, поскольку они могут использоваться при выполнении сложных и ответственных действий (запуск оборудования, назначение препарата пациенту, разработка схемы лечения и прочее).
Оформление преобразованной на другой язык страницы должно соответствовать оригиналу. Так обеспечивается более простое визуальное и содержательное восприятие.
Чтобы перевод аннотаций был выполнен качественно и своевременно, следует воспользоваться помощью профессионалов. В штате нашего бюро есть опытные лингвисты, носители языка, которые работают с текстами любой тематики и сложности. Обращайтесь к нам, чтобы получить грамотный и точный результат.
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (495) 147-50-64
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 147-50-64