Особенности технического перевода

Под техническим переводом понимают перевод научного текста, который может касаться многих сфер деятельности человека: электроника, медицина, юриспруденция, экономика и пр. Это сложные профессиональные тексты, представляющие собой нелитературный перевод.

Перечень технических областей, как и их терминология, расширяется ежедневно. Не говоря о том, что даже компании работающие в одной сфере, но в обстановке жесткой конкуренции могут использовать совершенно разные термины, означающие по сути одно и то же. Делается это для выделения своей продукции на рынке сбыта и продвижения бренда.

Именно поэтому, идеальный перевод технического текста может получиться только у носителя языка, который кроме того является еще и специалистом в данной конкретной области наук. Так, к примеру, тексты о деталях к компьютерам IBM должен переводить специалист по данному виду электроники, т.к. велика вероятность, что такие же составляющие компьютеров от брендов Apple, Dell или NEC имеют совершенно иные названия. Очевидно, что это идеальный вариант, который не всегда осуществим. Но переводчик, берущийся за работу все же должен иметь ряд технических понятий, используемых в тексте, чтобы максимально точно передать их инженеру или техническому специалисту, использующему перевод для работы. Чтобы поспособствовать повышению качества переводимого текста из иностранного технического источника, клиент может постараться предоставить дополнительную литературу для переводчика: документы по данной теме, графические материалы и документацию. Все предоставляется на языке исходника. Также не лишним будет (в особенности, если переведенный текст будет позже публиковаться) уточнить и согласовать терминологию в личном диалоге переводчика с заказчиком.

При осуществлении технического перевода искать помощь в словарях не всегда актуально. Так в английском языке есть массу двояких слов или даже, имеющих противоположный перевод. Слово “either”, в зависимости от контекста может означать «оба», или «один из двух», а иногда «и тот и другой». А вот фразовый глагол “to hold up” может «поддерживать что-то», а в другом тексте «предотвращать что-то». Естественно, что правильный подбор слов будет зависеть именно от контекста, поэтому в подборе термина переводчику понадобится помощь.

Что же касается перевода единиц измерения, то это вообще отдельный вопрос, который ставит серьезную задачу перед исполнителем перевода. Нужно найти не только переводной коэффициент из фунтов на квадратный дюйм в килопаскали, но и подобрать необходимые дольные единицы, чтобы вес микрочипа в итоге не был указан в тоннах, а его параметры в милях. Технические переводчики с опытом точно знают, что конвертировать температуру из градусов по Фаренгейту в градусы по Цельсию или наоборот, можно только прибегнув к расчету по особой формуле. К слову она отлична от той, что применяется при конвертации разницы температур этих же исходных единиц. Настоящий профессионал понимает, где тонкая грань, когда единицы конвертировать просто не стоит, а когда необходимо округлить полученное число и как конкретно это сделать.

И даже если документ переведен в целом правильно, то вот с передачей технического стиля изложения человеку, который далек от профессии технического специалиста, могут возникнуть проблемы. Качественный технический перевод вмещает правильную терминологию и понятный стиль, который приемлем для данной документации и целевой аудитории. Так в медицинском тексте, где будет описан алгоритм хирургической операции, применяется различная терминология, в зависимости от того, для кого пишется пояснения для пациента или для медика. Когда текст перегружен техническими терминами, то понять его непрофессионалу очень тяжело. При этом если дать специалисту прочесть текст, написанный простым языком, у него это вызовет, скорее всего, только раздражение. Поэтому технический переводчик должен четко знать, когда употребить термин «kidney toxicity» (почечная токсичность), а когда – «nephrotoxicity» (нефротоксичность).

На сегодня найти подкованного технического переводчика английского языка очень нелегко. Можно оплатить серьезную сумму за услугу, а получить банальный текст, рассчитанный на далеких от данной сферы деятельности людей, что сделает невозможным использование текста в профессиональных кругах, не говоря уже о массовой публикации. Стоит уделять подбору специалиста серьезное внимание, в частности его стажу и специализации. Только опытные переводчики будут трудиться над техническим переводом, с использованием правильной и уместной терминологии, а также соответствующего стиля, понятного для целевой аудитории.

Заказать перевод





Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Выберите переводчика