Научно-технический перевод предполагает работу со специфическим материалом: инструкции, патенты, рецензии, руководства по эксплуатации, рефераты, доклады. Тематика текстов охватывает разные отрасли — металлургия, строительство, сельское хозяйство, техника, авиация. Все эти области имеют свою терминологию, отличаются узконаправленным содержанием. Общая черта — постоянные инновации. На этом фоне научным и техническим переводчикам важно быть в курсе последних тенденций, чтобы иметь возможность качественно адаптировать материал в соответствии с поставленной задачей и отраслевыми требованиями.
Научно-технический перевод требуется участникам внешнеэкономической деятельности, отраслевым специалистам, производителям, студентам. В целом, услуга наиболее востребована в профессиональной сфере во всех направлениях, где обмен информации на международном уровне — неотъемлемая часть деятельности. Услуга нужна при подготовке документов по сертификации, в сфере коммерческих продаж, в области исследований и других отраслях, связанных с научными и техническими аспектами.
В основе лежит формально-логический стиль, который предполагает обезличенность, точность, отсутствие эмоций. В лексической составляющей преобладают термины латинского происхождения. Грамматика научных и технических переводов характеризуется использованием специфических грамматических норм — например, страдательные обороты. При работе с технической документацией часто требуется руководствоваться стандартами по информации. Например, СИБИД являются межгосударственными, применяются странами СНГ и имеют обозначение ГОСТ. В условиях работы первостепенной задачей является фактическая точность. Двусмысленность или неясность, которая присутствует в исходном тексте, может требовать дополнительной консультации с автором материала или компетентным экспертом.
Научно-технический перевод исключает универсальность. В этой области работают высококвалифицированные специалисты, компетентные в отраслевых вопросах. Для каждого направления — машиностроение, IT, химическая промышленность и другие, требуется «свой переводчик». Связано это со специфическим содержанием исходного материала. Отраслевые термины, условные обозначения, сокращения, определения основных понятий не являются широко распространенными и для качественного научно-технического перевода требуются узкоспециализированные знания и опыт работы с материалом в конкретной области. Наше бюро специализируется на переводах любой сложности. Найти специалиста, чтобы обсудить интересующие вопросы и узнать стоимость, можно оставив заявку.
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29