Что такое технический перевод?

Технический перевод, как и любой другой, нужен, чтобы облегчить процесс обмена информацией. Но в данном случае речь идет про узкоспециализированные тексты. Они могут касаться металлургии, машиностроения, сельского хозяйства, строительства и т.п. В каждой из этих сфер используется свой набор терминов, что требует от переводчика высокой квалификации для качественного выполнения работы.

Кому может потребоваться технический перевод?

Обычно перевод такого типа нужен следующим категориям людей:

  • научным работникам, идущим в ногу со временем и следящим за последними новостями в определенной сфере деятельности;
  • студентам, которые хотят расширить свою базу знаний и написать более содержательную курсовую или дипломную работу;
  • специалистам, работающим с иностранным оборудованием (технологам, наладчикам и т.п.);
  • пользователям бытовой или компьютерной техники.

Важность технического перевода

Конечно, если нет возможности познакомиться с информацией на иностранном языке, можно обойтись русскоязычными изданиями. Но, к примеру, переводы новых научных статей выходят с некоторым опозданием, а некоторые не выходят вообще. Ждать или не ждать русскоязычной версии — каждый решает сам. А информация нужна здесь и сейчас.

Использование онлайн-переводчиков не гарантирует точность результата, а скорее, наоборот, полученный текст может только ввести в заблуждение.

То же касается и технических документаций. Можно пользоваться оборудованием интуитивно, без знания функционала. Но это ненадежный метод, который может привести к поломке техники.

Особенности технического перевода

Чтобы перевод был грамотным, нужно учитывать некоторые нюансы.

  1. Переводчик должен хорошо разбираться в терминах. Точность чрезвычайно важна. Поэтому в данном случае специалист нередко тратит больше времени и усилий, чем на обычный перевод, что отражается на стоимости работы.
  2. Заменять слова подходящими по смыслу синонимами не всегда уместно, ведь такая подмена легко искажает весь смысл текста. Из-за этого перевод может не просто оказаться бесполезным, но еще и потенциально навредить.
  3. Аббревиатуры в РФ регламентируются стандартами. А вот в некоторых странах общепринятого сокращения для терминов не существует, поэтому в разных документах аббревиатуры могут быть написаны по-разному. Это усложняет и замедляет процесс перевода.
  4. Верстка тоже важна. Некоторые тексты требуется не просто перевести, но и придать им вид, соответствующий оригинальному документу. Это касается чертежей, схем и т.д.

В нашем штате работают специалисты с достаточной квалификацией для такого вида работы. Они переводят технические тексты любой сложности. У нас можно заказать перевод практически с любого языка мира.

 

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Светлана

Письменный

Львов
  • Анг
  • Рус
  • Укр

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp